世界那么大,这些地名用英语该怎么说才好呢

五一就要到了

伙伴们似不似准备趁假期

去好好拥抱祖国的大好河山~

粗去旅游,重要的是开心

要是碰到一些地名

这是什么鬼?!

不知道用该英语怎么表达

也是蛮尴尬的…

与其到时候尴尬

不如好好看看小沃整理的文章吧

↓↓

01

专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1.恒山HengshanMountain(山西)2.淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3.巢湖theChaohuLake(安徽)4.渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5.韩江theHanjiangRiver(广东)6.礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)

02

通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1.都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2.绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3.白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4.青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5.武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6.西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)

03

通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1.山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:狮子山LionRock(香港)

2.海1)sea:东海theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:1.嘉陵江theJialingRiver(四川)2.永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)3.螳螂川theTanglangRiver(云南)4.汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)5.古田溪theGutianRiver(福建)

04

专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1.陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)

2.洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)

3.六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)

4.荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)

5.林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)

6.扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)

05

专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1.浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)

2.阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔城市)

3.色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)2)theSulaTemple(四川色达)

4.单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)

5.阿扎乡1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)

6.柏城镇1)BochengTown(山东高密市)2)BaichengTown(河南西平县)

这篇文章,虽然无趣,但是实用啊

准备粗去游玩的伙伴们说不定会用的

像小沃就一定用不上

为啥咧?

因为小沃是属于在家默默地刷朋友圈的那种

伙伴们,你的五一是打算

在家刷朋友圈还是

属于发朋友圈的?

有想好去哪里玩吗?

会用英语拼出来吗?

试试用英语在留言区翻译吧!









































南宁最好的白癜风医院
长春白癜风医院



转载请注明:http://www.xipingzx.com/xpxtc/424.html