英语翻译中国地名英译中的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

1、恒山hengshanmountain(山西)

2、淮河thehuaiheriver(河南、安徽、江苏)

3、巢湖thechaohulake(安徽)

4、渤海thebohaisea(辽宁、山东)

5、韩江thehanjiangriver(广东)

6、礼县lixiancounty(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市dujiangyancity(比较:thedujiangweir)(四川)

2、绥芬河市suifenhecity(比较:thesuifenriver)(黑龙江)

3、白水江自然保护区baishuijiangnaturereserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽qingtongxiawatercontrolproject(比较:theqingtonggorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区wryishannaturereserve(比较:wuyimountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区scenicspotsandhistoricsitesofxihu(比较:thewestlake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山mountemei(四川峨眉)

2)mountain:五台山wutaimountain(山西)

3)hill:象鼻山theelephanthill(广西桂林)

4)island:大屿山lantauisland(香港)

5)range:念青唐古拉山thenyainqentanglharange(西藏)

6)peak:拉旗山victoriapeak(香港)

7)rock:狮子山lionrock(香港)

2、海

1)sea:东海,theeastchinasea

2)lake:邛海theqionghailake(四川西昌)

3)horbour:大滩海longharbour(香港)

4)port:牛尾海portshelter(香港)

5)forest:蜀南竹海thebambooforestinsouthernsichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江thejialingriver(四川)

2、永定河theyongdingriver(河北、北京、天津)

3、螳螂川thetanglangriver(云南)

4、汉水thehanshuiriver(陕西、湖北)

5、古田溪thegutianriver(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕西省shaanxiprovince陕县shanxiancounty(河南)

2、洞庭湖thedonglake(湖南)洪洞县hongtongcounty(山西)

3、六合县liuhecounty(江苏)六盘水市liupanshuicity(贵州)

4、荥阳市xingyangcity(河南)荥经县yingjingcounty(四川雅安地区)

5、林甸县lindiancounty(黑龙江大庆市)林芝地区nyingchiprefecture(西藏)林周县lhunzhubcounty(西藏拉萨市)米林县mainlingcounty(西藏林芝地区)

6、扎赉特旗jalaidbanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市zalantuncity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县chanangcounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区zhalongnaturereserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县zandacounty(西藏阿里地区)扎陵湖thegyaringlake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)thehuiheriver(河南、安徽)2)thekuaiheriver(山西)

2、阿克乔克山

1)akqokamountain(新疆昭苏县)2)akxokimountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)theseramonastery(西藏拉萨市)2)thesulatemple(四川色达)

4、单城镇

1)danchengtown(黑龙江双城县)2)shanchengtown(山东单县)

5、阿扎乡

1)arzatownship(西藏嘉黎县)2)ngagzhatownship(西藏扎囊县)3)ngarzhagtownship(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)bochengtown(山东高密市)2)baichengtown(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(gb),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县lahu-va-blang-daiautonomouscountyofshuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县derung-nuautonomouscountygongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州tujia-miaoautonomousprefectureofxinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县yaoautonomouscountyofjinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用korean和tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州koreanautonomousprefectureofyanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州tibetanautonomousprefectureofgarze(四川)

需要指出的是,如果专指“xx族”通常就要译出“族”字。例如:回族thehuinationality(或thehuis)彝族theyinationality(或theyis)藏族thezang(tibetan)nationality(或thezangs,thetibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学uygurmedicine彝族人theyipeople

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法

多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭zhangguangcaimountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存ouyanghaireservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁zhenghereefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩lizhunbank(海南南沙群岛)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名黄继光纪念馆huangjiguangmemorial(四川中江县)

2、人名’s+通名中山陵墓sunyat-sen’smausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名昭君墓thetombofwangzhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市urumqicity(新疆)巩乃斯河kunseriver(新疆新源)察隅县zayucounty(西藏林芝地区)改则县gerzecounty(西藏阿里地区)德格县degecounty(四川甘孜)甘德县gadecounty(青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

i、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市xi’ancity(如果省略隔音符号,就成为xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县xing’ancounty(如果省略隔音符号,就成为xingancounty新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市jian’oucity(福建)

4)第二松花江thedi’ersonghuariver(吉林)

5)东阿县dong’ecounty(山东聊城市)

6)天峨县tian’ecounty(广西河池地区)

ii、汉语拼音u行的韵母跟声母n,l拼的时候,u上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河theluheriver(如果省略u上面的两点,就变成theluheriver芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛ludaoisland(如果省略u上面的两点,就变成ludaoisland鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖thenvshanlake(安徽嘉山)4、吕梁地区lvliangprefecture(山西)5、旅顺港lvshunport(辽宁)

但是也有例外。例如:绿春县luchuncounty(云南红河)绿曲县luqucounty(甘肃甘南)

赞赏

长按







































白癜风医院杭州哪家好
白癜风医院上海哪家好



转载请注明:http://www.xipingzx.com/xpxlp/422.html